Monthly Archives

septiembre 2017

doblaje, traducción audiovisual

La traducción de dibujos animados

Uno de los géneros audiovisuales más apasionantes que he tenido la oportunidad de traducir para televisión es el de los dibujos animados. Se trata de películas y series de animación, normalmente pensadas para los más pequeños, que presentan multitud de rasgos definitorios. Entre otros aspectos, cuentan con una estructura, duración y lenguaje muy determinados por el tipo de público al que se dirigen y sobre los que existen numerosos artículos académicos. Sin embargo, mi intención es describir este género desde la perspectiva que nos concierne, es decir, desde un punto de vista traductológico, y comentar las peculiaridades que rodean la traducción de dibujos animados.

¿Qué elementos lingüísticos y extralingüísticos nos condicionan en una película de animación? ¿Qué decisiones debe tomar el traductor ante esta clase de contenidos? ¿Cómo abordamos la adaptación de los referentes culturales? ¿Se han hecho estudios de recepción sobre este tema? A todas estas interesantes cuestiones intentaré dar respuesta basándome únicamente en mi experiencia profesional con este tipo de materiales.

Continue Reading

Uso de cookies

Tradvisual utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del usuario a través de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando por la web entenderemos que está de acuerdo con la existencia de las mismas. Puede ampliar información de nuestra política de uso de cookies en nuestro apartado política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies