traducción audiovisual

Traducción audiovisual: un mercado en auge

El pasado 7 de febrero tuve la oportunidad de participar en una sesión de los Hangouts Trágora que podéis ver en el siguiente vídeo. En ella pude departir con Gabriel Cabrera, entre otros temas, sobre las circunstancias que vive actualmente el mercado de la traducción audiovisual, y alguna de las preguntas del público asistente me dio qué pensar.

Es evidente para todos los que trabajamos en el sector que esta modalidad de traducción se encuentra en un punto álgido y, a mi modo de ver, esto sucede por las siguientes razones:

 

El incremento de programación subtitulada

La Ley General de Comunicación Audiovisual, aprobada en 2010, fijó unos mínimos legales de un 75% de programación subtitulada (90% para la televisión pública) y dos horas semanales audiodescritas (10 para la pública). Este espaldarazo legal a la accesibilidad en los medios audiovisuales supuso que en pocos años se duplicaran los contenidos subtitulados, algo que no solo hemos agradecido los usuarios, sino también los profesionales de esta industria, que hemos visto aumentar nuestro volumen de trabajo.

 

La irrupción de nuevos canales

De forma paralela, con la llegada de la TDT a España surgió toda una serie de canales de televisión (Divinity, Energy, BeMad, TEN, DKiss, Neox, Discovery Max, etc.) con abundantes contenidos extranjeros, principalmente ficción y telerrealidad estadounidense.

Como cabe esperar, todos esos programas deben traducirse antes de poder emitirse en nuestro país, lo cual fue otra buena noticia para nosotros. Todos notamos un aumento considerable de trabajo en la modalidad de traducción para voice-over, y se podría decir que si me he especializado en documentales y realities ha sido porque son los géneros audiovisuales que coparon el mercado durante varios años.

 

La llegada de la televisión a la carta

La reciente aparición de las plataformas Netflix, HBO y Amazon, que han revolucionado nuestra forma de consumir productos televisivos, también ha afectado al sector de la traducción audiovisual. No podía ser de otra forma, ya que al multiplicarse la oferta de series y películas, se multiplica la demanda de servicios de traducción y subtitulado.

Esta situación no solo acarrea un mayor volumen de encargos, sino la posibilidad de ver series taquilleras antes que nadie y ser partícipe del resultado final. Además, Netflix y HBO ya se han sumado a la iniciativa de citar al traductor en los créditos, como vemos en el siguiente ejemplo.

Créditos de traducción audiovisual

 

El mayor peso del mercado de los videojuegos

La industria de los videojuegos, que cada vez tienen más argumento y diálogos, avanza a pasos agigantados. Una muestra de ello es que los usuarios ahora solo quieren consumir productos localizados, es decir, traducidos y adaptados a nuestra cultura. Esto sitúa a la localización como uno de los pasos fundamentales que se realizan antes de sacar un videojuego al mercado, y a los profesionales responsables en el centro de este proceso.

 

La creciente visibilidad de la traducción audiovisual en los medios

En los últimos años, he percibido una presencia cada vez mayor de la traducción audiovisual y todo lo que la rodea en artículos, notas de prensa, blogs y redes sociales.

En este punto, debo destacar la impresionante labor que hace la Asociación de Traductores y Adaptadores Audiovisuales de España (ATRAE) al respecto. Una asociación que crece cada año y que logra objetivos como organizar congresos internacionales de traducción audiovisual (la CITA) o celebrar los Premios ATRAE, con el objetivo de reconocer y visibilizar el trabajo que llevamos a cabo los distintos profesionales que conformamos este sector. En la última edición asistí como nominado y fue una fantástica experiencia.

traducción audiovisual atrae

Junto al premiado Javier Pérez Alarcón

 

La mayor presencia en el mundo académico

Si echo la vista atrás, la cantidad de información, trabajos de fin de grado, tesis y artículos de investigación en general sobre traducción audiovisual no tiene nada que ver con la que había disponible hace ocho años. Por otra parte, el número de conferencias y eventos académicos de esta especialidad concreta se ha multiplicado, lo cual evidencia la buena salud que está gozando en estos momentos. Y, por si fuera poco, su presencia en los planes de estudio universitarios es claramente mayor de lo que yo recordaba.

También es evidente que la traducción audiovisual está generando un creciente interés entre los estudiantes. Cada vez más licenciados quieren dedicarse a esta modalidad, que hasta hace no mucho pocos sabían que existía. Hemos pasado de oír “¿eso qué es?” o “tú eres el que pone las voces, ¿no?” a escuchar más preguntas como “¿qué debo hacer para dedicarme a esto?”

 

Evidentemente, no es oro todo lo que reluce y no todo van a ser ventajas. Al igual que si te dedicas a otra especialidad de traducción, te encontrarás con algunos clientes morosos, tarifas bajas y plazos de tiempo apretados. Y no mucha gente puede vivir únicamente de la traducción audiovisual, como recoge este interesantísimo análisis de Rafael López sobre el estado de la profesión.

Sin embargo, creo que hay bastantes razones para ser positivos y afirmar, que, como mínimo, la traducción audiovisual se encuentra en un buen momento y está en boca de cada vez más gente.

Y vosotros, ¿cómo lo veis? Dejad vuestros comentarios.

Previous Post

You Might Also Like

2 Comments

  • Reply Yolanda Antón Casanova 22 Febrero, 2017 at 10:58

    Hola, Fernando:

    Fantástico tu post, me ha gustado mucho. Solo quería hacer una puntualización, con tu permiso, y es que el porcentaje de subtitulado que las televisiones tienen que ofrecer por ley es para sordos no interlingüístico. De esa forma, junto con las horas de AD que están obligados a ofrecer, se favorece una mayor accesibilidad a los medios.
    En cuanto pueda le echo “una oreja” al podcast de Trágora.

    Un saludo,
    Yolanda

    • Reply Fernando Castillo Díaz 22 Febrero, 2017 at 17:32

      Hola, Yolanda:
      ¡Tienes razón! No es lo mismo traducción que accesibilidad, pero quería abarcar a todos los profesionales del sector, ya que creo que esta subida del volumen de trabajo nos ha afectado a todos, en mayor o menor medida. Estamos en una época de “boom” de nuestro sector, o al menos yo tengo esa impresión. ¡Y que dure!

      Espero que te vaya todo genial.
      ¡Un saludo!

    Leave a Reply

    Uso de cookies

    Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

    ACEPTAR
    Aviso de cookies