Browsing Category

doblaje

doblaje, traducción audiovisual

Los retos de la traducción para doblaje

La traducción para doblaje comprende toda una serie de desafíos específicos de esta modalidad que la convierten en una labor tan fascinante como ardua. A veces nos pueden traer auténticos quebraderos de cabeza, pero lo ideal es que cada vez tardemos menos tiempo en resolverlos y nos acabemos moviendo en estas situaciones como peces en el agua. A continuación, voy a tratar de desgranar algunas de las principales dificultades a las que nos enfrentamos, en concreto, los profesionales de esta subespecialidad de la traducción audiovisual:

Continue Reading

doblaje, traducción

El valor didáctico del doblaje en la traducción audiovisual

traducción

Se habla mucho de la importancia fundamental que tienen los subtítulos en la traducción y el aprendizaje de idiomas. Todo el mundo coincide en que resultan una herramienta de oro para mejorar tu nivel de lenguas extranjeras, ya sea como espectador de productos cinematográficos en versión original o probando a subtitularlos tú mismo, una forma diferente e interactiva de practicar otro idioma de la que recientemente habló Scheherezade Surià en esta entrada.

Sin embargo, ¿qué pasa con el doblaje? Con cada vez más detractores que partidarios, esta modalidad de traducción audiovisual no parece servir para lo mismo, ya que reemplaza la banda de audio original por otra en nuestro idioma y “malacostumbra” a nuestros oídos a escuchar solo contenidos en español.

Continue Reading

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies