congresos, traducción audiovisual

CRÓNICA DE LA CITA 4 Y LOS IV PREMIOS ATRAE

El pasado 27 de octubre arrancó en Barcelona la CITA 4 (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual). Para los que no lo conozcáis, se trata de un congreso organizado por la asociación ATRAE en el que nos reunimos los distintos profesionales de la traducción y la accesibilidad audiovisual, con el fin de conocernos, debatir, compartir conocimientos y experiencias, y mejorar la visibilidad del sector.

Al tratarse de mi especialidad, no dudé en inscribirme y viajar a la Ciudad Condal cargado de ilusión y ganas. En esta ocasión, se celebraba en el campus de la Universidad Pompeu Fabra y contaba con el patrocinio de entidades como DAMA, ISTRAD, AISGE y Gespoint, cuya contribución fue más que necesaria para hacer posible este evento.

Tras el discurso inaugural, a cargo de Josep Llurba, hubo una mesa redonda sobre el mercado tradicional de la TAV en la situación actual con representantes de distintas productoras y estudios, moderada por el gran Quico Rovira-Beleta. Departieron sobre las particularidades del proceso de doblaje o subtitulado de cualquier obra audiovisual, y explicaron las razones de que siempre trabajemos con prisas o por qué cualquiera se siente autorizado para criticar nuestra labor. Y es que, como bien dijo Quico, «la traducción es como el fútbol, todo el mundo se cree que sabe».

A continuación, pasamos a una charla sobre nuevas plataformas de consumo audiovisual, impartida por Allison Smith (Netflix) y Jaume Ripoll (Filmin), y moderada por Javier Pérez Alarcón. Ambos ponentes explicaron, entre otras cosas, cómo afecta esta nueva realidad a la traducción audiovisual y la importancia que le dan al contacto directo con traductores en vez de con intermediarios que nos puedan pagar lo mínimo posible. De hecho, en Filmin cuentan con traductores en plantilla. Y Netflix posee una guía de estilo para sus subtituladores, que está disponible online. También comentaron que tienen pensado incorporar pronto la audiodescripción y el subtitulado para sordos a su catálogo de servicios, y que ya están apostando por incluir el nombre del traductor en los créditos de sus producciones originales.

CITA 4

Tras la pausa para comer, la CITA 4 se reanudaba con una mesa redonda sobre localización de videojuegos, compuesta por una selección de grandes profesionales de este sector: Ana Ramírez, Belén Agulló, Carme Mangiron, Diana Gutiérrez y Eugenia Arrés. Sin embargo, como no tengo el don de estar en dos sitios a la vez, me decanté por el taller sobre traducción de documentales de Reyes Bermejo. Y fue una agradable sorpresa, ya que Reyes demostró ser una chica muy maja y una excelente profesional de esta especialidad. El taller fue intenso, lleno de material y de nivel avanzado, lo cual agradecimos los asistentes.

CITA 4

Y después, para redondear la primera jornada, había una mesa redonda en inglés sobre el panorama internacional de la TAV, con representantes de asociaciones de traductores de Dinamarca, Eslovaquia, Francia y Noruega, y moderada por toda una figura de nuestra profesión como Patrick Zabalbeascoa. Nos asombró descubrir que la situación de los traductores franceses es mucho más halagüeña que la del resto, tanto en cuestión de tarifas como de derechos, y a cada intervención de Ian Burley, de la ATAA, se escuchaban murmullos de envidia entre el público.

CITA 4

El segundo día de la CITA 4 empezó con un plato fuerte: una mesa redonda sobre accesibilidad, compuesta por representantes de distintas entidades que trabajan para normalizar la audiodescripción y el subtitulado para sordos en los medios audiovisuales. Se centraron en analizar qué había cambiado al respecto desde la aprobación de la Ley General de la Comunicación Audiovisual en 2010 y plantear qué pasos se podían dar para seguir mejorando, pese a que las perspectivas sean algo desalentadoras.

CITA 4

Tras la pausa del café, pasamos a otra mesa redonda, esta vez sobre los derechos de los traductores y adaptadores audiovisuales. Los representantes de SGAE, DAMA y AISGE nos resolvieron muchas dudas, entre ellas, saber diferenciar los derechos de autor de los derechos de explotación de una obra. El ambiente se caldeó por momentos, especialmente cuando preguntamos por qué los videojuegos no generaban derechos ni se consideraban siquiera una obra audiovisual. Tampoco entendíamos por qué el ajustador se lleva una mayor parte del pastel que el traductor, pero los ponentes aclararon todas nuestras inquietudes.

CITA 4

A continuación, llegó el turno de Frederic Chaume, uno de los padres de la traducción audiovisual. Expuso el trabajo de su grupo de investigación TRAMA sobre las convenciones de la traducción para doblaje en España, habló de la relación entre la universidad y las empresas, y nos enseñó algunos recursos muy útiles para encontrar transcripciones y fragmentos de series.

CITA 4

Y las jornadas de la CITA 4 concluyeron con la celebración de los IV Premios ATRAE, un evento que galardona a los profesionales de todo el espectro de la traducción y accesibilidad audiovisual. La gala fue presentada por Claudio Serrano, un actor de doblaje muy conocido en nuestro país, y la verdad es que lo hizo de lujo. En este enlace encontraréis la lista de premiados.

A mí, que estaba nominado en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas por el documental Steve Jobs, el hippy millonario, me supuso una gran alegría salir en la pantalla y ver un trozo de mi obra entre otras candidatas. La realidad es que normalmente los traductores de esta especialidad entregamos nuestro guión al estudio y allí se dobla en sala, pero no presenciamos ese momento, ni volvemos a saber nada hasta que nuestra obra llega a los cines o la televisión. Por eso mismo, ver el resultado final da una sensación gratificante que es difícil de explicar.

La gala concluyó con un cóctel donde todos pudimos charlar, desvirtualizar a personas conocidas e intercambiar impresiones sobre este fantástico congreso, obra de una organización a la que solo puedo dar las gracias y que nos dejó recuerdos como estos:

CITA 4

¡Hasta la próxima, compañeros!

Previous Post Next Post

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Gabinete de prensa | Premios ATRAE 21 noviembre, 2016 at 12:51

    […] Tradvisual […]

  • Leave a Reply

    Uso de cookies

    Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

    ACEPTAR
    Aviso de cookies